Malditos doblajes modernos

En mi habitación pueden encontrarse muchas cosas. Más o menos durante este tiempo, he dado a entender cuáles son mis aficiones, mis hobbys y mis gustos.
Pero nunca he hablado de Disney. Y mi habitación ideal tendría una estantería con todas las películas de Disney en VHS que tuve cuando era pequeña y que guardo para la ocasión más propicia y la casa más grande, en casa de mis padres.


Ante la imposibilidad de guardar los VHS en mi piso actual, que ya bastantes trastos tengo, hace tiempo me he dedicado a la búsqueda de clásicos Disney para tenerlos grabados en DVD: fácil, cómodo y pequeño.
El problema es que es imposible encontrar las versiones ORIGINALES de las películas de Disney en Español de antes. Y me refiero a todas las anteriores a "Hércules".

No es que no estén. Es que con el paso de las películas a edición DVD, en este maravilloso país que es España "alguien" ha decidido que las versiones antiguas contenían palabras arcaicas que los pobres niños de hoy en día no entenderían.

Y es que me estoy imaginando la reunión entre los "Individuos Brillantes" que decidieron cambiar el doblaje:

Individuo Brillante 1:¿Cómo va a entender un niño de hoy la frase "pobres almas en desgracia"?
Individuo Brillante 2:¡Eso supondría un esfuerzo intelectual!
Individuo Brillante 1:¡Mejor cambiémoslo por "pobres almas sin sol"!
Individuo Brillante 2:¡O mejor cambiemos el doblaje completo y las letras de todas las canciones!


Incomprensible pero cierto. No vayamos a atosigar a los niños con palabras como "desgracia" que luego vienen los trauman infantiles y eso...

Mientras tanto, yo a lo mío, me desintoxico de ese absurdo nuevo doblaje con un vídeo extraído directamente de una de mis adoradas versiones VHS.




Esta entrada está dedicada a mi prima Marta, que como disfrutó de estas películas conmigo, se indigna con esto tanto como yo. ¡Las encontraremos, primi!

8 comentarios:



Aïcha dijo...

Pues creo que yo la tengo en DVD en condiciones, te la miraré y si es asi me pongo en contacto contigo ^^ saludos

Keisha dijo...

Oh!!! no sabes cómo te lo agradecería!!!

Estamos buscando por todos sitios y de momento he encontrado la bella durmiente y dumbo, en dvd y con el doblaje antiguo.

Aïcha dijo...

^^ es que eso de los doblajes modernos es odioso, has visto la cenicienta doblada? es horripilante todas las canciones cambiadas y sin rima alguna. Asqueroso.

Estoy buscandola corazón ^^, es que creo recordar que la tengo lo que no se si es original o grabada, la miraré bien. un beso

Keisha dijo...

Muchas gracias!

Sí, la he visto y lo peor de todo es que uan amiga mía estaba empeñada en que el doblaje era igual que el antiguo. Tuve que sacar el vídeo del trastero para demostrarle que no!


Un beso!

Aïcha dijo...

oye, si que tengo la sirenita en version antigua, pero es grabada, porque es pasada a DVD de un VHS. ^^ si te sirve...

Keisha dijo...

No sabes el gran favor que me harías si la subieses!!

karmatrix dijo...

Solo me gustaría corregir algo: como defensora de los actores de doblaje, he de decir que el doblaje español es considerado de los mejores del mundo, por detrás, a lo sumo, del japonés.

Por ello, los culpables no son los dobladores; sino los que traducen, los censores y los que obligan a cambiar lo que se dice. Los pobres dobladores solo son "mandaos"

Como dijo Julián Roca (Don patch, Luffy D. Monkey, Kero, Jester...) en más de una ocasión, por ser fieles a la traducción japonesa, les han hecho cambiar y repetir escenas enteras para que no quedara "malsonante", o "subido de tono", o en fin, que les gustara a los de la cadena de televisión.

Sin más, estoy de acuerdo con lo de las pelis de Disney, las han destrozado ^^

Keisha dijo...

Nadie dice que los dobladores sean malos. Aunque hay algunos que...

Yo de lo que hablo es de cómo cambian la escencia a las pelis de cuanod éramos pequeños los doblajes nuevos.